3月15日,美版《甄嬛传》在美国视频网站正式登陆,小主和娘娘们到了***反响并不热烈,与国内的大红大紫形成了鲜明的对比,原因可能是美国观众难以领会中国古代宫廷的尔虞我诈。
据悉,美版《甄嬛传》一共有六集,每集90分钟。美版《甄嬛传》宫斗戏份不多,主打“批判封建制度的腐朽和残酷”,主要讲述的是甄嬛和果郡王的悲欢离合,几乎变成了爱情戏。
美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现—这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达 20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。
而另一影响美国观众理解剧情的问题则在于翻译,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》 (宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red (罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose” (飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it” (我真的不能忍啊)。中文翻译成英文,传统的美感丧失,使该剧苍白不少。